top of page

Grown ups - de Sondia (My Mister)

  • Photo du rédacteur: CECILE COURTOIS
    CECILE COURTOIS
  • 6 févr.
  • 6 min de lecture
L'actrice et chanteuse IU, qui joue le rôle de Lee Ji-an dans la série My Mister
L'actrice et chanteuse IU, qui joue le rôle de Lee Ji-an dans la série My Mister

Deuxième titre issu de la série My Mister que j'ai choisi de publier ici, parce que ce drama m'a vraiment marquée, et parce que ces chansons résonnent en moi comme si elles avaient été écrites exprès. On a tous des passages, des moments, dans notre vie, qui nous renvoient à cette solitude, à ce désespoir. Même après en être sortis, cela laisse des cicatrices qui ne disparaîtront jamais totalement.

À la suite des paroles et de la traduction de la chanson Grown ups, de Sondia, vous trouverez des éléments d'explication pour approfondir la compréhension du texte.


la chanteuse Sondia interprétant le titre Grown ups à la télévision
la chanteuse Sondia interprétant le titre Grown ups à la télévision

Grown ups - Sondia

 

고단한 하루 끝에 떨구는 눈물

난 어디를 향해 가는 걸까

아플 만큼 아팠다 생각했는데

아직도 한참 남은 건가 봐

이 넓은 세상에 혼자인 것처럼

아무도 내 맘을 보려 하지 않고 아무도

눈을 감아 보면 내게 보이는 내 모습

지치지 말고 잠시 멈추라고

갤 것 같지 않던 짙은 나의 어둠은

나를 버리면 모두 갤 거라고 oh

웃는 사람들 틈에 이방인처럼

혼자만 모든 걸 잃은 표정

정신없이 한참을 뛰었던 걸까

이제는 너무 멀어진 꿈들

이 오랜 슬픔이 그치기는 할까

언제가 한 번쯤 따스한 햇살이 내릴까

나는 내가 되고 별은 영원히 빛나고

잠들지 않는 꿈을 꾸고 있어

바보 같은 나는 내가 될 수 없단 걸

눈을 뜨고야 그걸 알게 됐죠 oh, oh

나는 내가 되고 별은 영원히 빛나고

잠잠들지 않는 꿈을 꾸고 있어

바보 같은 나는 내가 될 수 없단 걸

눈을 뜨고야 그걸 알게 됐죠

어떤 날 어떤 시간 어떤 곳에서

나의 작은 세상은 웃어줄까

 

Traduction :


À la fin d’une journée exténuante, les larmes que je laisse tomber… vers où se dirigent-elles ?

Je pensais avoir souffert jusqu’à en avoir mal, mais il semble qu’il en reste encore tellement.

Dans ce vaste monde, comme si j’étais seul, personne ne cherche à voir ce que je ressens, personne.

Quand je ferme les yeux, l’image de moi qui apparaît me dit de ne pas m’épuiser, de m’arrêter un instant.

Cette obscurité profonde en moi, que je croyais indissipable, disparaîtrait si je m’abandonnais moi-même, oh.

Parmi les gens qui sourient, comme un étranger, j’ai le visage de celui qui a tout perdu.

Ai-je couru sans reprendre mon souffle si longtemps que mes rêves sont maintenant trop loin ?

Cette longue tristesse finira-t-elle un jour ?

Un jour, une fois au moins, un soleil chaleureux brillera-t-il sur moi ?

Je deviens moi-même, et les étoiles brillent éternellement, je fais un rêve qui ne s’endort jamais.

Moi, stupide, je ne pouvais pas devenir moi-même — ce n’est qu’en ouvrant les yeux que je l’ai compris, oh, oh.

Je deviens moi-même, et les étoiles brillent éternellement, je fais un rêve qui ne s’apaise jamais.

Moi, stupide, je ne pouvais pas devenir moi-même, ce n’est qu’en ouvrant les yeux que je l’ai compris.

Un jour, à une heure, en un lieu quelconque, mon petit monde me sourira-t-il ?

 

 

Ji-an et Dong-hoon, les deux protagonistes principaux de la série My Mister, assis côte à côte sur les marches du funérarium.
Ji-an et Dong-hoon, les deux protagonistes principaux de la série My Mister, assis côte à côte sur les marches du funérarium.

Ce texte est dense émotionnellement, très introspectif, et il joue beaucoup sur des images simples mais lourdes de sens. Voici une explication complète, vers par vers, comprenant à la fois le sens littéral, le sous-texte émotionnel et, parfois, les nuances propres au coréen.

 

---

 

1. L’épuisement et les larmes sans direction

 

> 고단한 하루 끝에 떨구는 눈물은 어디를 향해 가는 걸까

À la fin d’une journée exténuante, vers où vont les larmes que je laisse tomber ?

 

고단한 하루 : une journée harassante, pas seulement fatigante physiquement, mais moralement lourde.

 

떨구는 눈물 : des larmes qui tombent, presque malgré soi → pas un grand chagrin explosif, mais un épuisement silencieux.

 

La question « vers où vont-elles ? » montre une perte de sens : pleurer, oui, mais pour quoi, pour qui, vers quoi ?

 

👉 Dès le début, le texte installe une fatigue existentielle, pas seulement une tristesse passagère.

 

---

 

2. La souffrance qui n’en finit pas

 

> 아플 만큼 아팠다 생각했는데 아직도 한참 남은 건가 봐

Je pensais avoir souffert autant que possible, mais il semble qu’il en reste encore beaucoup.

 

아플 만큼 아팠다 : littéralement j’ai eu mal au point que ça fasse mal → une manière coréenne d’insister sur le « trop plein ».

 

한참 남은 건가 봐 : « il en reste encore longtemps » → sensation d’un tunnel sans fin.

 

👉 L’idée clé : la déception de constater que la souffrance n’a pas de limite visible.

 

---

 

3. La solitude au milieu du monde

 

> 이 넓은 세상에 혼자인 것처럼

Dans ce vaste monde, comme si j’étais seul

 

> 아무도 내 맘을 보려 하지 않고 아무도

Personne n’essaie de voir mon cœur, personne

 

Le mot 맘 (ma’am) est plus intime que « 마음 » : le cœur au sens émotionnel, fragile.

La répétition de 아무도 (personne) accentue l’abandon.

Ce n’est pas que les autres ne peuvent pas comprendre, mais qu’ils ne veulent pas regarder.

 

👉 Solitude relationnelle, pas géographique.

 

---

 

4. Le dialogue intérieur : s’arrêter sans disparaître

 

> 눈을 감아 보면 내게 보이는 내 모습

Quand je ferme les yeux, l’image de moi que je vois

 

> 지치지 말고 잠시 멈추라고

me dit de ne pas m’épuiser, de m’arrêter un instant

 

Moment très doux : une auto-compassion timide.

Il ne s’agit pas d’abandonner, juste de faire une pause.

 

> 갤 것 같지 않던 짙은 나의 어둠은

Cette obscurité profonde en moi qui semblait ne jamais se dissiper

 

> 나를 버리면 모두 갤 거라고

disparaîtrait si je me laissais tomber moi-même

 

Vers très ambigu et puissant.

나를 버리면 peut vouloir dire :

se renier

abandonner ce que l’on est

ou, plus sombrement, s’effacer complètement

 

👉 Idée dangereuse mais honnête :

« Si je cessais d’exister tel que je suis, peut-être que tout irait mieux. »

 

---

 

5. L’aliénation sociale et les rêves perdus

 

> 웃는 사람들 틈에 이방인처럼

Parmi les gens qui sourient, comme un étranger

 

이방인 : quelqu’un qui n’appartient pas, pas seulement quelqu’un de seul.

> 혼자만 모든 걸 잃은 표정

Le visage de celui qui a tout perdu, seul

 

L’expression insiste sur l’isolement au milieu de la foule.

 

> 정신없이 한참을 뛰었던 걸까

Ai-je couru longtemps sans reprendre mon souffle ?

 

> 이제는 너무 멀어진 꿈들

Maintenant, les rêves sont devenus trop lointains

 

👉 Le texte suggère une course aveugle, sans direction, qui a éloigné les rêves au lieu de les rapprocher.

 

---

 

6. L’espoir hésitant

 

> 이 오랜 슬픔이 그치기는 할까

Cette longue tristesse cessera-t-elle un jour ?

 

> 언제가 한 번쯤 따스한 햇살이 내릴까

Un jour, une fois au moins, un soleil chaleureux brillera-t-il ?

 

따스한 햇살 : image classique en coréen de la consolation, du réconfort humain.

L’espoir est fragile, formulé comme une question, pas une certitude.

 

---

 

7. Le refrain : le cœur du texte

 

> 나는 내가 되고

Je deviens moi-même

 

> 별은 영원히 빛나고

Les étoiles brillent éternellement

 

> 잠들지 않는 꿈을 꾸고 있어

Je fais un rêve qui ne s’endort jamais

 

Ces lignes ressemblent à un mantra, presque un idéal.

Les étoiles représentent souvent l’absolu, l’idéal inaccessible mais constant.

 

> 바보 같은 나는 내가 될 수 없단 걸

Moi, stupide, je ne pouvais pas devenir moi-même

 

> 눈을 뜨고야 그걸 알게 됐죠

Ce n’est qu’en ouvrant les yeux que je l’ai compris

👉 Paradoxe central :

Le rêve de devenir soi-même existe, mais la réalité dit que ce rêve est impossible tel quel.

Ce n’est pas un rejet de soi, mais une prise de conscience douloureuse.

 

---

 

8. La question finale : un espoir minuscule mais vital

 

> 어떤 날 어떤 시간 어떤 곳에서

Un jour, à une heure, en un lieu quelconque

 

> 나의 작은 세상은 웃어줄까

Mon petit monde me sourira-t-il ?

 

작은 세상 : cercle intime, pas le monde entier.

On n’attend plus le bonheur absolu, juste un sourire, quelque part, un jour.

 

👉 Fin ouverte, fragile, profondément humaine.

 

---

 

Sens global

 

Ce texte parle de :

l’épuisement émotionnel,

la solitude intérieure,

le décalage entre l’idéal de soi et la réalité,

la tentation de disparaître,

mais aussi d’un espoir minuscule qui refuse de mourir.

 

Ce n’est pas un texte de désespoir total,

c’est un texte de lucidité douloureuse, très honnête.


les trois frères qui rient ensemble au bar et, un peu à l'écart, seule et triste, Lee Ji-an qui semble les regarder avec envie.
les trois frères qui rient ensemble au bar et, un peu à l'écart, seule et triste, Lee Ji-an qui semble les regarder avec envie.

Des liens pour écouter la chanson :

Deezer :

Spotify :

Apple Music :

YouTube :

Commentaires


bottom of page